6月29日19时,应外国语学院邀请,上海外国语大学校长助理、语言科学研究院院长、博士生导师胡开宝教授通过腾讯会议线上平台,为外语学院师生开展晚清外交话语翻译研究专题学术讲座。本次讲座由外国语学院院长束光辉教授主持,教学副院长张丽教授以及全院教师和部分学生代表参加了本次学术讲座交流。

讲座伊始,束院长对胡开宝教授的倾情分享表示热烈欢迎与诚挚感谢。他指出,晚清外交话语翻译是翻译史与外交学交叉领域的前沿研究方向,兼具深厚历史价值与重要现实意义,希望参会师生认真聆听思考,拓宽学术视野、积累科研思路。

讲座中,胡开宝教授系统梳理了晚清外交话语体系的转型背景与研究现状。他表示,目前该领域研究较为零散,尚未形成系统体系,亟需从翻译缘起、语言特征、翻译策略、译者主体性及历史影响等维度展开深入研究。随后,胡开宝教授结合经典史料案例,深入剖析晚清外交翻译背后的政治逻辑与权力博弈。为迎合清廷传统政治心理,译者常采用柔性归化翻译策略,此类翻译虽利于条约落地,却模糊了国家主权边界,加之一些词汇的泛化误译,间接扩大了外国在华特权,深刻影响近代中国主权建构。

同时,胡教授在讲座中阐明了晚清外交翻译的积极历史价值。近代翻译实践引入现代外交术语,推动国人外交理念转变,助力我国外交话语体系完成近代现代化转型,也为新时代外交话语翻译研究提供了珍贵历史参照。
讲座后,互动环节学术氛围浓厚,参会教师积极提问交流。针对跨领域研究者如何入门该方向,胡开宝教授建议研读学者经典著作,并将为师生提供研读书单。针对当代外交话语构建问题,他介绍了团队国家级课题成果,梳理了新中国初期外交话语建设历程,为我校师生科研创新提供有力指导和思路拓展。
最后,束院长作总结发言。他表示,本次讲座内容扎实、视角新颖,系统阐释了晚清外交话语翻译的发展脉络与学术价值,有效拓宽了师生研究视野,为我院翻译学科建设与学术科研发展开拓了新思路、新方向。
文字丨宋佳怡
图片丨张丽
一审丨张丽
二审丨陈超
三审丨束光辉