当前位置: 网站首页 > 学生工作 > 正文

学“习”进行时——宣传教育主题思想系列活动(九)

【来源: | 发布日期:2018-06-08 】

党的十九大召开产生了许多新词,小编在此梳理了一些重要新名词的双语表述

这些词语,体现了以习总书记为核心的党中央治国理政新理念新思想新战略。

今天我们先推出25个新词,供大家收藏学习。

1中国梦

实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”。中国梦的基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。

▌加强社会主义精神文明建设,坚持用中国梦和社会主义核心价值观凝聚共识、汇聚力量,坚定文化自信。

We will foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards, and continue to use the Chinese Dream and core socialist values to build consensus, pool energy, and strengthen our people's confidence in Chinese culture.

2“四个全面”战略布局

“四个全面”即“协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党”。

▌协调推进“四个全面”战略布局

Promote coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy (Note: This refers to making comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance.)

3“五位一体”总体布局

即经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体。

▌统筹推进“五位一体”总体布局

Promote balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress.

4两个“一百年”

在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

▌当前,我国正处在全面建成小康社会决胜阶段,全国各族人民正在为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而团结奋斗。

China is now in a decisive phase to finish building a moderately prosperous society in all respects. People of all ethnic groups across the country are engaged in a joint endeavor to realize the Two Centenary Goals and fulfill the Chinese Dream of national renewal.

5五大发展理念

创新、协调、绿色、开放、共享。

▌面向未来,中国将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。

Going forward, China will continue to put into practice the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development.

6四个意识

政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。

▌各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。

All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.

7四个自信

道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。

▌实现中华民族伟大复兴,必须坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。

To revive the nation, we must fortify our confidence in the socialist path, theories, system and culture with Chinese characteristics.

8八项规定

改进调查研究,精简会议活动,精简文件简报,规范出访活动,改进警卫工作,改进新闻报道,严格文稿发表,厉行勤俭节约。

▌坚决贯彻落实党中央八项规定精神。

We will act with firm resolve to implement the Party Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct.

9反“四风”

反“四风”就是反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风。

▌坚决纠正“四风”

take firm action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance.

10放管服

指简政放权、放管结合、优化服务的简称。“放管服”改革作为全面深化改革特别是供给侧结构性改革的重要内容,为推动经济转型升级、扩大就业、保持经济平稳运行发挥了重要作用。

▌我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。

To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.

11有权不可任性

2015年政府工作报告提出,大道至简,有权不可任性。各级政府都要建立简政放权、转变职能的有力推进机制,给企业松绑,为创业提供便利,营造公平竞争环境。所有行政审批事项都要简化程序,明确时限,用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法”。

▌大道至简,有权不可任性。

It goes without saying that powers should not be held without good reason.

12双引擎

主要是指:一方面,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,培育打造新引擎,推动大众创业、万众创新;另一方面,更好发挥政府作用,改造升级传统引擎,增加公共产品、公共服务供给。

▌打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

We need to develop twin engines—popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services—to drive development.

13双随机、一公开

即在监管过程中随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,抽查情况及查处结果及时向社会公开。

▌全面推行“双随机、一公开”,增强事中事后监管的有效性,推进“互联网+政务服务”。

We introduced an oversight model of random inspection and public release across the board (Note: The model comprises inspections of randomly selected entities by randomly selected inspectors and the public release of inspection results), made operational and post-operational oversight more effective, and promoted the Internet Plus government services model.

14获得感

“获得感”本表示获取某种利益后所产生的满足感,现多指努力使各项改革适应党和国家事业发展要求,满足人民群众愿望和期待,让人民群众感受到实实在在的改革成效,共享改革成果的幸福感。

▌注重保障和改善民生,人民群众获得感增强。

We gave particular attention to ensuring and improving living standards, helping Chinese people gain a stronger sense of benefit.

15三严三实

领导干部要严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实。

▌“三严三实”专题教育推动了政治生态改善

The special educational campaign of "Three Stricts and Three Earnests" has promoted the improvement of the political eco-system.

16两学一做

即学党章党规、学系列讲话,做合格党员。在全体党员中开展“两学一做”,目的在于推动全面从严治党向基层延伸,保持发展党的先进性和纯洁性。

▌扎实开展“两学一做”学习教育。

We carried out in earnest activities to enable Party members to gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and to meet Party standards.

17四个“自我”

自我净化、自我完善、自我革新、自我提高

▌教育实践活动要着眼于自我净化、自我完善、自我革新、自我提高,以“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”为总要求。

The "mass line" campaign should focus on self-purification, self-perfection, self-renewal and self-progression of Party officials, following the general guideline of "look into the mirror, straighten the attire, take a bath and seek remedies."

18四个铁一般

铁一般信仰、铁一般信念、铁一般纪律、铁一般担当。

▌实现全面建成小康社会奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦,关键在于培养造就一支具有铁一般信仰、铁一般信念、铁一般纪律、铁一般担当的干部队伍。

In order to build a prosperous society and realize the Chinese dream of national rejuvenation, we must groom officials to be as strong as iron in their belief, faith, discipline and sense of responsibility.

19经济新常态

新常态是指经济发展进入高效率、低成本、优结构、中高速、可持续的发展阶段,表现为经济增长速度从高速增长转向中高速增长,经济结构从增量扩能为主转向调整存量、做优增量并存的深度调整,经济发展动力从要素驱动、投资驱动向创新驱动转换三大特征。

▌面向未来,中国将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,不断适应、把握、引领经济发展新常态,推进供给侧结构性改革,加快构建开放型经济新体制,以创新引领经济发展,实现可持续发展。

Going forward, China will continue to put into practice the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development. We will adapt to and steer the new normal of economic development, push forward supply-side structural reform, accelerate the building of a new system for an open economy, drive economic development with innovation, and achieve sustainable development.

20双创

大众创业、万众创新。

▌“双创”让更多人有了改变自身命运的机会,拓宽了社会纵向流动通道。

Mass entrepreneurship and innovation have given more people the opportunity to better their lives and thus improved opportunities for vertical social mobility.

21营改增

营业税改征增值税(简称“营改增”)是指以前缴纳营业税的应税项目改成缴纳增值税,增值税只对产品或者服务的增值部分纳税,减少了重复纳税的环节。

▌落实和完善全面推开营改增政策。

We will implement and improve policies on replacing business tax with value added tax (VAT) across the board.

22两个“翻一番”

到2020年,国内生产总值比2010年翻一番,城乡居民人均收入比2010年翻一番。

▌按照我们的规划,到2020年,中国将全面建成小康社会,国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,实现我们确定的“两个一百年”奋斗目标的第一个百年奋斗目标。

Our goal is to finish the building of a society of initial prosperity in all respects and double China's 2010 GDP and per capita income for urban and rural residents by 2020. This is the first of our two centenary goals.

23雄安新区

雄安新区规划范围涉及河北省雄县、容城、安新3县及周边部分区域,地处北京、天津、保定腹地。设立河北雄安新区,是以习近平同志为核心的党中央作出的一项重大的历史性战略选择,是继深圳经济特区和上海浦东新区之后又一具有全国意义的新区,是千年大计、国家大事。

▌我国将设立对标深圳经济特区和上海浦东新区的河北雄安新区,作为又一经济引擎,推动京津冀协同发展。

China will develop the Xiongan New Area in Hebei, parallel to the Shenzhen Special Economic Zone and the Shanghai Pudong New Area, to serve as another economic engine and advance the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region.

24京津冀一体化

作为国家重大战略,京津冀一体化(Beijing-Tianjin-Hebei integration)的核心内容及任务是在京津冀地区形成交通、市场、制度、公共服务、产业等方面的一体化建设,实现区域协调发展。

▌随着京津冀三地间道路交通的建设,以北京为核心的"一小时交通圈"正逐渐形成。

With the construction of the traffic network in the Beijing-Tianjin-Hebei regions, a one-hour commuting circle is forming around Beijing.

25长江经济带

2016年,《长江经济带发展规划纲要》正式印发。长江经济带覆盖上海、江苏、浙江、安徽、江西、湖北、湖南、重庆、四川、云南、贵州等11省市,生态地位重要、综合实力较强、发展潜力巨大。

▌深入实施“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展三大战略,启动建设一批重点项目。

We stepped up work to implement the three strategic initiatives (the Belt and Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic Belt), and began construction on a number of key projects.