当前位置: Home 网站首页 > 新闻公告 > 正文

外交学院武波教授应邀与外国语学院教师代表座谈

【来源: | 发布日期:2018-10-23 】

吕俊曾说,“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。” 今天,我院有幸邀请外交学院武波教授莅临本校开展学术讲座。

2018年10月19日15:30,于通方B207会议室,外国语学院院长张军学、副院长张丽、束光辉教授、马容教授等来自英语专业和商务英语专业的教师代表同外交学院武波教授展开学术研讨。本次研讨会主要针对“中国文化内涵及翻译要旨”进行讨论。

1

研讨会一开始,王邵慈老师就以“Who is translator?”这个问题直接切入主题,开启了一场轻松、愉悦的学术研讨会。首先,武波教授从文化内涵的角度出发向老师们阐述了翻译的内涵本质及要求。翻译是中西文化交流的活动,中西文化固然有差异,所以在通过翻译传达信息得时候要不伤和气,在讲求文学性的基础上起到画龙点睛的作用即可。随后,又针对“成为译者有哪些资格要求”这个问题进行讨论。翻译分为技术性与文学性,现代翻译更加贴近民生,所以译文中不仅体现各国文化史,更要能够走出国门,这就需要文化内涵,即修养,越是年轻的一代越要严格要求自己,译文中所体现的艺术性是通过人的品质与格局所决定的,“上善若水,为而不恃”,只有将做人的艺术性与文学艺术性相关联,才能译出好的作品。

说明: D:\Documents\Tencent Files\2954707280\Image\C2C\DE5F78793B984AB0D8B183D47E12E621.jpg说明: D:\Documents\Tencent Files\2954707280\Image\C2C\7E642BFF0AEF020E2B6A2A5233998988.jpg

各位老师沉浸在学术研讨中,如同处于量子世界一般,学术研讨会虽暂告一段落,但学术的研讨永无止境。通过此次研讨会,各位老师在翻译领域有了新的交流,为以后的学术研究提供了更好的理论基础。此次研讨会各位老师意犹未尽,期待下次更加精彩的学术研讨!