为了提升我院的学术氛围,加强学风建设,10月31日晚,由沧州交通学院外国语学院主办的“建校十五周年系列活动”之学术讲座(二)《对外宣传文本汉英语言差异、文化视角、政治考量及翻译策略》在思源楼322顺利举办,由外国语学院院长束光辉教授主讲。外国语学院教学副院长张丽、行政副院长陈超、英语专业主任张军学、大学英语教研室主任马玉玲、外国语学院全体教师以及近两百余名学生参加了本次讲座,全场座无虚席。本次讲座由外国语学院教学副院长张丽主持。
讲座伊始,张丽副院长首先介绍了束光辉教授的学术背景及主要成就,并对参会领导、师生表达了热烈的欢迎。之后,张丽副院长表示,本次讲座主题《对外宣传文本汉英语言差异、文化视角、政治考量及翻译策略》是束教授基于多年汉英翻译实践、教学与研究的成果,将给外语学生在英汉语言特点、文化属性及翻译方面带来极大启发。
束教授主要从两个方面展开讲座:
(一)汉英对外宣传文本的差异,包括语言形式及意义表达上的差异、文化语境上的差异以及叙事视角方面存在的明显差异。
(二)汉英对外宣传文本翻译策略及技巧,如增、删、补充背景知识、重组等。同时,译者需以功能翻译理论为引导,来应对翻译在语言和文化上的差异,并以政治考量的视角来操控翻译的整个过程。
束光辉教授在讲解汉英对外宣传文本的差异时指出汉语外宣文本在用词上表现为重修饰、讲对仗、修饰过度、表述模糊;句子结构上以意合,流水句为主;文体上具有逻辑关系显现性欠缺,核心意义弥散等特点。而英语外宣文本的语言风格在词、句、篇章方面与汉语截然不同,表现为语言平实,表述简洁;功能性强,以事实为基础,以实现具体功能为目的;篇章强调逻辑性,重衔接和完整性。
同时,束教授在谈到外宣文本的具体翻译策略时,提出要在语义翻译充分性、准确性原则基础上,重点强调了如何进行语篇重构,包括不同视角下的形式重构、考虑语言与文化差异下的内容重构、照顾信息功能对等的语形与语义的重构。
除了以上两个主要内容,束教授还指出,外宣翻译过程中,译者要注重从政治立场考量,避免单语思维,从跨文化视角出发,兼顾读者接受性,完成信息内容、文化特质、态度立场、文本功能的有效转换。
整场讲座持续两个半小时,束教授通过专业严谨的讲座内容、大量真实的翻译案例以及风趣幽默的语言让整场讲座在智性的熏陶与轻松的氛围中进行,获得了在场听众的阵阵掌声和热烈反应。在讲座的最后,张丽副院长对束教授的讲座表达了感谢。会后,束教授也与到场师生进行了细致的交流。
修改:陆朝霞 张丽
审核:束光辉